Intervju med Elin Dahlqvist

foto_annaeklund
Foto: Anna Eklund

På Storytel får vi ofta en inblick av uppläsarens eller författarens arbete men översättaren hamnar oftast i skuggan. Vi tog denna fina möjlighet och ställde lite frågor till Elin Dahlqvist som bland annat har översatt Morden i Midsomer.

Det är säkert många som är nyfikna på hur det går till att översätta en text. Berätta lite om översättaryrket! Hur förbereder du dig? Har du kontakt med författaren?

Det är viktigt att bekanta sig med texten som man ska översätta för att kunna förmedla samma ton och stämning som finns i originalet. En författare skapar en egen värld med sina ord, och det är översättarens jobb att försöka göra den rättvis på sitt eget språk. Jag har inte haft kontakt med Caroline Graham, men om man ska översätta en roman som är skriven av en författare som har ett mycket personligt språk med unika liknelser och referenser till händelser och platser som ligger utanför det egna kunskapsområdet kan författarkontakt naturligtvis vara till stor hjälp. När det gäller själva översättningsarbetet så översätter jag texten från början till slut. Sedan går jag igenom översättningen igen och gör då både stora ändringar och små finjusteringar.

Hur länge har du jobbat som översättare?

Jag översatte min första bok 2007 och har jobbat som tv-undertextare sen 2010.

Är det skillnad mellan olika genrer när du översätter? Måste man tänka på olika sätt?

Det handlar alltid om att hitta rätt ton. Språket bör ligga på samma stilistiska nivå som i originalet. Jag tror att man har stor hjälp av att själv ha läst mycket och brett. Det skadar med andra ord inte om man har ett stort intresse för litteratur, språk och stilistik.

Vad är de största utmaningarna med att översätta en text?

När man översätter en text översätter man även en kultur. Kulturspecifika företeelser som finns i landet där texten har tillkommit, men som saknas i det egna hemlandet, är ofta besvärliga. Det hjälper inte alltid att man vet exakt vad författaren syftar på när det helt enkelt inte finns någon svensk motsvarighet. Humor kan också vara svår att översätta. Särskilt när den förekommer i form av ordvitsar. Då är det lätt hänt att lösningen blir långsökt och klumpig om man inte tänker till ett extra varv.

Du har ju översatt Morden i Midsomer, som också är en populär tv-serie. Har du tittat på serien också för att få hjälp med att hitta rätt ton i berättelsen?

Jag hade faktiskt sett en hel del avsnitt av serien långt innan jag fick uppdraget att översätta böckerna, så det var roligt att få bekanta sig med den litterära förlagan.

Vad var roligast med att översätta Morden i Midsomer?

Det var nog att få ”umgås” med Grahams alla färgstarka karaktärer.

Om man känner att översättaryrket vore skoj, hur ska man då gå till väga?

Det finns översättarutbildningar på flera olika universitet och högskolor, bland annat vid Uppsala universitet, Södertörns högskola, Göteborgs universitet och Lunds universitet. Behörighetskraven kan säkert variera, men i de flesta fall krävs det att man har en kandidatexamen samt högskolepoäng i källspråket. Sen är det naturligtvis minst lika viktigt att man har mycket goda kunskaper i svenska.

Tack Elin!

Intervju med Elin Dahlqvist

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s